Admilson Fernando Soares da Silva

Tradutor tem que ser nativo?

É muito frequente encontrarmos em materiais de divulgação de empresas de tradução que algumas trabalham exclusivamente com “profissionais nativos”. Isso normalmente é citado como uma vantagem competitiva, que quase que automaticamente nos faz pensar que deveríamos utilizar um profissional nativo para obtermos uma tradução de melhor qualidade. Apenas para deixar claro, “profissional nativo” é aquele …

Tradutor tem que ser nativo? Leia mais »

Como saber se o tradutor é de fato juramentado?

Para saber se um tradutor é de fato um tradutor juramentado reconhecido no Brasil, basta consultar seu nome na relação de tradutores públicos (juramentados) da junta comercial do estado do tradutor.  Qualquer tradutor pode “juramentar” uma tradução que tenha feito? Para que seja considerada uma tradução juramentada, esta deverá ser emitida por Tradutor Público em …

Como saber se o tradutor é de fato juramentado? Leia mais »

A Tradução Juramentada confirma a origem ou autenticidade de um documento original?

O fato de haver uma Tradução Juramentada de um determinado documento não é garantia, por si só, de esse documento seja verdadeiro ou autêntico.  Se um determinado documento for falso ou tiver sido adulterado antes de ser submetido à tradução juramentada, está será pura e simplesmente a Tradução Juramentada de um documento falso.  Ao realizar a …

A Tradução Juramentada confirma a origem ou autenticidade de um documento original? Leia mais »

A Tradução Juramentada brasileira é válida em qualquer país?

A tradução juramentada no Brasil é regulamentada pelo Decreto 13.609/1943.  Obviamente, como é regida por legislação brasileira, a tradução juramentada tem aplicabilidade restrita ao território brasileiro.  Não obstante, em muitos países, a tradução juramentada brasileira é aceita seja por acordo ou mera liberalidade. Nesses casos, pode-se exigir ou não o apostilamento ou reconhecimento consular, a depender da entidade …

A Tradução Juramentada brasileira é válida em qualquer país? Leia mais »

A qualidade da tradução juramentada é melhor que da tradução livre?

A tradução juramentada terá a qualidade melhor que a tradução livre na exata medida em que um tradutor for mais competente que o outro.  O mero fato de ser juramentada não garante a esse tipo de tradução uma qualidade superior. A qualidade de uma ou outra tradução depende exclusivamente da competência do tradutor (livre ou juramentado) …

A qualidade da tradução juramentada é melhor que da tradução livre? Leia mais »

Como é feita a tradução juramentada?

A tradução juramentada é uma tradução feita com a preocupação de transferir fielmente todo o conteúdo do texto estrangeiro para o idioma nacional. Não se trata de se produzir um equivalente na aparência, mas, além de outros detalhes, de se fazer constar elementos externos ao texto e que possam ajudar na compreensão do documento como …

Como é feita a tradução juramentada? Leia mais »

Informe sobre medidas preventivas

Prezados clientes, parceiros e colaboradores: Em vista das últimas recomendações das OMS e do Ministério da Saúde, e atentos à últimas atualizações sobre a crise, nós da ADM estamos tomando todas as medidas ao nosso alcance para contribuir na luta contra essa pandemia: Num primeiro momento, disponibilizamos álcool em gel para higienização das mãos e …

Informe sobre medidas preventivas Leia mais »

Tradução Juramentada no Brasil

Os serviços de tradução juramentada no Brasil são regulamentados pelo artigo 18 do Decreto-lei 13.609 de 21 de outubro de 1943, segundo o qual: “Art. 18. Nenhum livro, documento ou papel de qualquer natureza que for exarado em idioma estrangeiro, produzirá efeito em repartições da União, dos Estados e dos municípios, em qualquer instância, Juízo …

Tradução Juramentada no Brasil Leia mais »

WhatsApp chat